Pixar Filmlerinde Ülkelere Gore Meydana getirilen Minik Değişimler

Markaların, ürünlerini mahalli kültüre gore uyarladıkları malum bir gerçek. Peki bu iş film sektöründe iyi mi işliyor? Haydi gelin, Pixar filmlerindeki kültürel uyarlamalara bir göz atalım.
Her ülkenin kültürü birbirinden oldukça değişik. Kültürel farklılıklar, yalnızca konuşulan dil ve gelenekler olarak değil, en oldukca sevilen yiyecek ya da spor türü şeklinde birçok değişik şekilde de kendini gösterebiliyor. Hal bu şekilde olunca dünyaya hitap eden firmaların işleri de oldukça zorlaşıyor doğal…
Tüm dünyada 7’den 70’e sevmiş olarak izlenen Pixar animasyonları da bu kültürel farklılıklara ayak uyduruyor. Doğrusu seyrettiğimiz filmler her ülkede tamamen aynı gösterilmiyor! İlginç hikayeleri ile içimizi ısıtan Pixar animasyonları, yayınlanacakları ülkelerin kültürlerine uygun olarak minik değişimler barındırabiliyor.
Yukarı Bak filmimizde yazılar filmin yayınlandığı ülkenin diline gore uyarlanmış.
Gene Yukarı Bak filmimizde, ABD ve internasyonal versiyon arasındaki fark dikkat çekiyor.

Bunun sebebi ise, Türkçe aden şelaleleri anlamına gelen “paradise falls” kelimesini değişik dillere çevirirken anlam mevzusunda yaşanacak sıkıntılardan kaçınmak.
Pixar, tercüme sorununa alternatif bir çözüm bularak filmin internasyonal versiyonunda bahsedilen şelalenin çizime dökülmüş halini kullanıyor.
Hayvanlar Şehri filmimizde ise haber spikeri olan hayvanların filmin yayınlandığı ülkeye gore değiştiğini görüyoruz.

Pixar bu mevzuda oldukça ince düşünerek filmin yayınlandığı ülkeye özgü olan hayvanları haber spikeri olarak kullanmış ve bu sayede izleyicilerin film ile daha iyi ve daha yakın bir bağ kurmasını hedeflemiş olsa gerek.
Moana filmindeki değişikliğin sebebi ise oldukça garip!

Internasyonal versiyonunda Moana ismiyle tanınan film, İtalya’da Oceania adı ile tanınıyor. Bunun sebebi ise İtalya’da Moana adını kullanan bir erişkin filmleri yıldızı olması!
Pixar, ihtimaller içinde sorunlardan kaçınmak için iyisi mi biz filmin adını değiştirelim demiş olsa gerek.
Coco kelimesi Portekizcede kaka anlamına geldiği için film, Brezilya’da başka bir isimle yayınlanmış.

Internasyonal çalışan şirketlerin korkulu rüyası şeklinde bir durumdan dolayı Pixar hem filmin hem de karakterlerden birinin adını değiştirerek internasyonal versiyonda “Coco” adı ile gösterilen filmi Brezilya’da “Viva” adı ile yayınlanmış.
Oyuncak Hikayesi’nde de ABD versiyonu ve internasyonal gösterilen versiyon içinde mühim bir fark var!

ABD versiyonunda Buzz Lightyear’ın Amerikan bayrağı önünde konuşma yapmış olduğu sahne, internasyonal versiyonda dünya haritası önünde gerçekleşiyor.
Sempatik Canavarlar Üniversitesi filmimizde, tercüme sorunundan kaçınmak için küçük bir değişikliğe gidilmiş.

Filmin İngilizce versiyonunda, bir karakterin elinde tuttuğu keklerin üstünde “dostum ol” anlamına gelen “be my pal” cümlesi yazılıyken, internasyonal versiyonda bu keklerin üstünde yalnızca gülen suratlar var.
Hal bu şekilde olunca, filmin ilerleyen sahnesinde İngilizce konuşmayan ülkeler espriyi kaçırmış oluyor…

Filmin bir öteki sahnesinde, üstünde “be my pal” cümlesinin harfleri bulunan kekler, karakterimizin suratına “ezik” anlamına gelen “lame” kelimesini oluşturacak şekilde düşüyor.
İngilizce konuşulmayan ülkeler ise bu sahneyi yalnız üstünde gülen sima olan keklerin karakterin suratına düşmesi şeklinde izliyor ve espriden yoksun kalmış oluyor.
Brokoli, Japonya’da sevilen bir sebze olduğundan Pixar, Japonya’ya hususi olarak Ters Yüz filmimizde brokoliyi biber olarak değiştiriyor.

Gene Ters Yüz filmimizde karakterin hokey maçı hayalini kurduğu sahne, internasyonal versiyonda futbol olarak güncelleniyor.

ABD, Kanada ve Rusya’da bu sahnede karakter hokey maçının hayalini kurarken geri kalan ülkelerde hokeyin pek popüler olmaması sebebi ile hokey, futbol olarak değiştiriliyor.
Otomobiller filmimizde Jeff Gorvette isminde karakter, filmin yayınlandığı ülkenin meşhur yarışçılarına gore değişik adlar alıyor.

Mesela, bu karakter İspanya’da Formula 1 şampiyonu Fernando Alonso’nun adını alıyor ve Fernando Alonso tarafınca seslendiriliyor.
Netice olarak, filmler değişik ülkelerde yayınlanırken yalnızca duyduğumuz değil gördüklerimiz de değişiyor. Aslına bakarsak oldukça zekice sayılabilecek bu değişimler ile seyirciler filmle daha yakın bağlar kuruyor. Kim bilir zamanlarımız ilerlese de bazılarımızın hala daha Pixar animasyonları izlemeyi sevmesinin sebeplerinden biri de budur…



